Giacomo Leopardi
Encontrei umas anotações antigas com dois poemas de Leopardi na tradução de Ivo Barroso. Naquela época eu era bem jovem, estudava italiano e estava apaixonada pela sonoridade de sua poesia - a ponto de, como já escrevi em outro post, misturar os versos de obras diversas para criar um poema só meu. (Dolce e clara è la notte, e senza vento...) (Luna, cara luna, che fai tu in ciel? Dimme, che fai?) (Sorgi la sera e vai, contemplando i deserti, indi ti posi.)
Procurei por algum livro em português com a obra de Leopardi traduzida por Ivo Barroso; não encontrei. Há, no site da livraria Cultura, uma edição da Nova Aguilar sem informações sobre o tradutor. E o site da Nova Aguilar está em construção. Para não perder de vista os poemas, portanto, reuni aqui duas versões em português, tal como encontrei nas anotações, e uma no original, em italiano. Todas lindas.
segunda-feira, 6 de abril de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Nesse livro da Nova Aguilar os Cantos estão traduzidos por uma meia dúzia de poetas. Ivo Barroso contribui com cinco poemas. Vale a pena correr atrás do volume. Ele está custando uns cem reais e você o encontra na Estante Virtual procurando por "Leopardi Poesia e Prosa".
Obrigada, Anônimo! Boa dica.
Postar um comentário